Acil tercüme hizmetleri
Tanra Ltd. Rusça çeviri hizmetlerinde profesyonel çözümler sunar.
Tercüme sektöründe "Acil! Bu akşama teslim almam gerekiyor! Aslında dün elimde hazır olmalıydı!" gibi ifadelerle karşılaşırız.
Bu tür problemlerle danışan müşteriler genellikle öğlen, veya iş gününün sonunda arar. Oysa, gerek tutarlılığın sağlanması, gerekse işin istenilen zamanda teslim edilebilmesi için tercümelerin sabahtan gönderilmesi gerektiğine pek az kişi dikkat eder...
Öncelikle acil tercümelerin ne olduğuna birlikte bir göz atalım.
Uzman bir yazılı tercüman günde ortalama 15 bin karakterlik (harflik) bir metni tercüme edebilir. Tercümanın konuyla aşikar olması halinde, diğer bir deyişle tercümanın sürekli aynı müşteri için çalışması ve müşterinin kullandığı terminoloji ile ilgili bilgiye sahip olması halinde, bu rakam günde 25 bin karaktere kadar çıkabilir.
Bu şekilde bir tercümanın 100 sayfayı yarına yetiştiremeyeceği yargısına ulaşabiliriz sanırım. Yüz sayfa için gereken bir haftalık bir zaman beklentilerimizi pek de karşılamıyor, değil mi? Pekiyi, bu durumda ne yapmalı?
Acil işlerde tercüme büroları çeviri işini birkaç tercüman arasında paylaştırır. Daha sonra, tercüme edilen metin redaktör tarafından birleştirir ve kontrol edildikten sonra müşteriye teslim edilir. Bu şekilde 100 sayfanın yaklaşık 1-2 günde tercüme edilmesi mümkün kılınır. Diğer bir deyişle yaklaşık 5 günlük bir zaman kazancı sağlanır.
Bununla birlikte, tercüme işinin akşamdan değil, sabahtan gönderilmesinin gerekli olduğunun bilinmesi gerekir. Örneğin, çarşamba sabahına yetiştirilecek bir tercüme işiniz varsa, pazartesi günü yapılacaklar listesinde tercüme işini en sona bırakmanız hiç de tavsiye edilmez. Siparişinizi öğleye kadar göndermeye çalışın ki, büro çalışanları tercüme işinizi bölüştürmeye vakit bulsun. Bu tavsiye, en az zamanda en iyi kaliteyi elde etmenizi sağlayacak önemli kriterlerden biridir.
Acil tercümelerle baş etmeye yarayan çözümlerden bir diğeri de çeviri hafızası yazılımlarıdır (translation memory tools).
Not: Çeviri hafızası yazılımları, daha önce tercüme edilen işlerin muhafaza edildiği veritabanlarıdır. Çeviri hafızası yazılımları, daha önce yapılan tercümelerin saklanması prensibiyle çalışır. Yeni tercüme edilecek metin daha önce tercüme edilenlerle kaşılaştırılır ve benzer bir metnin bulunması halinde, daha önce tercümesi yapılan metin, farklılıklarla birlikte program arabirimine yansıtılır. Bu şekilde tercüman, sadece farklı olan metin bölümlerini tercüme etmek ve kalan metni kısmen redakte etmek suretiyle zamandan kazanmış olur.
Her tercüme projesi için yeni bir terminoloji bankasının oluşturulması gereklidir. Müşterinin metinle birlikte terimler listesini göndermesi, çeviri sürecini önemli ölçüde kısaltabilir.
Çeviri hafızası teknolojilerinin artılarını özetleyecek olursak:
- Yeni terimlerin aranması için harcanan zamandan tasarruf etmek suretiyle çeviri süreci önemli ölçüde kısaltılır;
- Zaman tasarrufu ile bağlantılı olarak kaynaktan tasarruf sağlanır;
- Çeviri stilinin ve kullanılan terminolojinin tek bir kaynaktan temin edilmesi nedeniyle çeviri kalitesinde dikkate değer bir artış sağlanır.
Not: Tercümanlara "sanal danışmanlık" hizmeti veren çeviri hafızası yazılımları, normal tercüme bürolarının hiç kullanmadığı ya da kullanmaması gerektiği otomatik bilgisayarlı tercüme programları ile karıştırılmamalıdır.
Herşeye rağmen, tercüme ettirmeye karar verdiğiniz işler için makul süreler tanımaya özen gösterin.
Tercüme büronuza tanıdığınız zaman içinde sadece tercüme işinin değil, redaksiyon, düzeltme ve düzenleme çalışmalarının da yapıldığını göz önünde bulundurun.
Yazılı tercüme siparişlerinizle ilgili birkaç küçük tavsiye:
- Öncelikle, tercüme edilecek metnin hacmini Microsoft Word programı yardımıyla hesaplayınız ("Araçlar" menüsünün "Karakter sayımı" komutu yardımıyla). Karakter sayımı konusunda problemler yaşıyorsanız (örneğin tercüme edilecek metnin taranmasının gerekli olduğu veya çizimlerin tercüme edilecek olduğu durumlarda) tercüme büronuza danışınız. İyi bir tercüme bürosu, her türlü formattaki işin karakter sayısını hesaplayacak bilgisayar programlarına sahiptir.
- Tercüme büronuzu sabahtan arayınız ki tercüme projenizin üstünde çalışacak olan tercümanlar belirlenmiş olsun.
- Mevcut olması halinde, şirketinizin hazırlamış olduğu terimler listesini tercüme büronuza iletiniz. Sadece şirketinizin bildiği size özgü terimler konusunda tercüme büronuzu bilgilendirmeyi unutmayınız. Kısacası, tercümanların telepatik yeteneklerini kullanmasına neden olmayınız.