RUSÇA ÇEVİRİ HİZMETLERİ

Rusça tercüme hizmetlerinde uzmanlaşan Tanra tercüme bürosu, yazılı/sözlü tercüme işlerinizde profesyonel çözümler sunar - 0212 585 44 56

Anasayfa Makaleler Bilgisayar destekli çeviri programları 

Bilgisayar destekli çeviri programları - Trados, Deja Vu, vs.

Tanra Ltd. Rusça çeviri hizmetlerinde profesyonel çözümler sunar.

 

Bilgisayar destekli çeviri (computer assisted translation), bilgisayar yardımlı çeviri (computer aided translation), makine destekli çeviri (machine assisted translation), veya makine yardımlı çeviri (machine aided translation) olarak anılan çeviri süreci,  tercüme sürecini desteklemek ve kolaylaştırmak amacıyla geliştirilen bilgisayar yazılımlarının tercüman tarafından kullanılması suretiyle yapılan  tercüme anlamına gelmektedir.

 

 

1. Bilgisayar destekli çevirinin makine çevirisinden farkı nedir?

 

İsim olarak benzerlik gösterse de, bilgisayar destekli çeviri (computer assisted translation, makine çevirisi (machine translation) süreciyle karıştırılmamalıdır. Bilgisayar destekli çeviri sürecinde, bilgisayar programı, çeviriyi kendi başına gerçekleştiren tercümana çeşitli kolaylıklar sağlayarak destek verir. Makine çevirisi sürecinde ise tercüman bilgisayar programına destek verir (örneğin, bilgisayar programı tarafından tercüme edilen metni redakte eder).

 

2. Genel bakış - bilgisayar destekli çeviri programları (“Computer assisted translation tools”)

 

Bilgisayar destekli çeviri (computer-assisted translation), çok sayıda çeşitli bilgisayar programlarının kullanımını kapsayan geniş ve kesin olmayan bir kavramdır. Elektronik sözlükler, imla ve dil bilgisi denetim programları ve proje yönetim programları da birer bilgisayar destekli çeviri programı olsa da bu bölümde sadece çeviri hafızası programları incelenecektir.

 

 

3. Çeviri hafızası programları (“Translation memory software” veya kısaca “TM”)

 

Bilgisayar destekli çeviri programları arasında belki de en fazla bilinen bu yazılımlar, daha önce tercüme edilmiş olan kaynak metinleri ve karşılıklarını muhafaza etmekte ve yeni metinlerin tercüme edilmesi sırasında tercümana öneride bulunmaktadır.

 

Bu programlar yardımıyla kaynak metin, parçalar ("segments") olarak bilinen bölümlere ayrılır. Kaynak metinde yer alan bir cümle veya bir kelime (başlık, madde, vs.) bir parça olarak nitelendirilebilir. Söz konusu parçalar yan yana gelerek paragraf gibi daha büyük parçalar oluşturabilir.

 

Geri | Devamı

 

© 2007 Tanra Makine Sanayi Ltd. Şti.

Rusça Tercüme Hizmetleri