RUSÇA ÇEVİRİ HİZMETLERİ

Rusça tercüme hizmetlerinde uzmanlaşan Tanra tercüme bürosu, yazılı/sözlü tercüme işlerinizde profesyonel çözümler sunar - 0212 585 44 56

Anasayfa Makaleler Bilgisayar destekli çeviri programları 

Bilgisayar destekli çeviri programları - Trados, Deja Vu, vs.

Tanra Ltd. Rusça çeviri hizmetlerinde profesyonel çözümler sunar.

 

Söz konusu parçalar, tercüman tarafından tercüme edildikten sonra, daha sonra kullanılmak üzere çeviri hafızası veritabanına (translation memory database) kaydolur.

 

Bundan başka, tercüme süreci sırasında karşılaşılan kelimeler, kullanı alanı daha spesifik olan LogiTerm, MultiTerm, Termex gibi terminoloji yönetim programlarının (terminology management tools) kayıtlarına manuel olarak girilebilir.

 

Yeni metnin tercüme edilmesi sırasında metin arama programları (“text search tools” veya “concordances”) otomatik olarak devreye girer. Çalışma prensipleri internet arama motorlarına benzeyen bu programlar, yeni tercüme edilmekte olan kelimelerin, kelime guruplarının, cümlelerin ve hatta paragrafların hedef dildeki karşılığını, daha önce tercüme edilen metinler arasından aramak için kullanılır.

 

Daha önce tercüme edilen metinlerin yer aldığı veritabanında uygun karşılığın (parçanın) bulunması halinde, çeviri hafızası programı, gerekirse farklı kelimelerin de altını çizerek, daha önce tercüme edilen metni kullanması için tercümana bir öneride bulunur.

 

Yapılan değişikliklerle birlikte tercüme edilen metin, gerekli olması halinde, daha sonra kullanılmak üzere yine otomatik olarak çeviri hafızası veritabanına kaydolur.  Söz konusu veritabanlarda metnin oluşturulduğu tarih, son erişim tarihi, tercümanın ismi vb bilgiler yer alır.

 

Diyelim ki uzun süredir çeviri sektöründe çalışıyorsunuz, fakat çeviri hafızası programını daha yeni satın alıp kurdunuz. Elinizde, daha önce tercüme ettiğiniz çok sayıda belge var. Eşleştirme programları (“allignement tools”) yardımıyla kaynak metinde yer alan parçaların (maddelerin, cümlelerin, vs.) tercüme edilmiş metindeki karşılıkları ile eşleştirilmesi mümkündür. Böylece söz konusu parçalar, çeviri hafızası veritabanlarında kullanılabilir.

 

Bazı çeviri hafızası yazılımları bağımsız ortamlarda çalıştırılırken, bazıları da kelime işlemcilerde veya diğer ticari yazılımlarda gömülü makrolar olarak çalıştırılır. Bağısız çalıştırılan programlar, masaüstü yayıncılık dosyaları, hesap çizelgeleri veya HTML dosyaları ile yapılan çalışmalarda daha fazla esneklik sağlar.

 

Geri | Devamı

 

© 2007 Tanra Makine Sanayi Ltd. Şti.

Rusça Tercüme Hizmetleri