Navigasyon
Yazılım lokalizasyonu
Catalyst, LocStudio, Passolo, alt yazılar, seslendirme, vs.
5. Lokalizasyon süreci neyle başlar? Hangi ortamlarda gerçekleştirilir? Hangi programlar kullanılır?
Öncelikle, tercüme edilecek tüm satırların bulundukları dosyalardan toplanıp belirli paketler haline getirilmesi gereklidir. Bu da Trados, Catalyst, WinTrans, vb. farklı ortamlarda gerçekleştirilir. Tüm bu programlar, “.exe” uzantılı dosyalar gibi farklı kaynaklardan metinleri bulup çıkarmak için farklı teknolojiler kullanır. Bu işlem için de metinlerin nerede bulunabileceği konusunda az çok bir bilgiye sahip olmak gerekir ki metinlerin yerleştirilebileceği o kadar fazla sayıda dosya var ki!
Yerelleştirilecek programın büyük olması halinde, söz konusu paketlerin temalara göre sınıflandırılması (lojistikle ilgili olanlar, kontrol işlemi ile ilgili olanlar, vs.) daha iyi olacaktır.
Programın fazla büyük olmaması durumunda bir diğer seçenek de, metinlerin, kullanıldıkları yerlere göre (örneğin iletiler, komutlar, menüler, iletişim pencereleri, vs. olarak) sınıflandırılmasıdır.
En kötü durumda tüm satırlar karışık olarak bir dosyaya yığılır. Bu da ayrı bir tartışma konusu olup insanın sinirlerini bozması açısından burada incelenmeyecektir : )
6. Metinlerin bulunması ve toparlanması işi kimin tarafından gerçekleştiriliyor?
Hemen hemen tüm projelerde işveren taraf, yerelleştirilecek programda geçen tüm metinleri çıkarıp belirli bir programı (Trados, vs.) kullanmanız şartıyla size teslim eder (metinleri bulma işinin tercümandan talep edildiği durumlara hiç rastlamadım). Bazı durumlarda ise elinize bir excel dosyası teslim edilir ve gerisini size bırakılır.
7. Sürecin devamı
Tercüme edilecek satırlar uygun programlar yardımıyla çıkartılır ve metinde sık geçen terimler bir dosyada toplanır. Söz konusu terimler toplanırken “kaydet”, “kopyala”, vs. terimler dahil edilmez; bu tür terimler her programda kullanıldığından zaten genel olarak bilinir ve bunlarla zaman kaybedilmez. Burada önemli olan, bilinen terimlerin değil, programa anlam kazandıran ve tercümeden önce müşterinin onaylaması gerektiği spesifik (örneğin otomobil sektörüne özgü) terimlerdir.