RUSÇA ÇEVİRİ HİZMETLERİ

Rusça tercüme hizmetlerinde uzmanlaşan Tanra tercüme bürosu, yazılı/sözlü tercüme işlerinizde profesyonel çözümler sunar - 0212 585 44 56

Anasayfa Makaleler Lokalizasyon  

Yazılım lokalizasyonu

Catalyst, LocStudio, Passolo, alt yazılar, seslendirme, vs.

 

 

Söz konusu terimler excel dosyasında toplanır, kolaylık sağlamak açısından “terim”, “tercüme”, “işverenin notları” ve “tercümanın notları” gibi sütunlar oluşturulur. Söz konusu proje daha önce bir başka dile yerelleştirilmişse, örneğin daha önce İngilizce diline yerelleştirilen bir program şimdi Almanca diline yerelleştiriliyorsa, bu durumda İngilizce terimlerin belirtiliği ayrı bir sütunun daha oluşturulması işinizi çok kolaylaştıracaktır.

 

 

Diyelim ki elinizde toplam yaklaşık 1500 terim var. Size verilen bilgiler doğrultusunda bunların tercümesini gerçekleştiriyor ve işverene gönderiyorsunuz. İşveren tercümenizi inceliyor, mühendislerine danışıyor, sonuç olarak da çalışmanız onaylıyor. Bu adımdan sonra söz konusu terimleri Multiterm veya benzer bir programa girmeniz işinizi oldukça kolaylaştıracaktır.

Daha sonra metnin kendisi gönderilir. Fakat bundan önce karakter sayısı konusunda işverenle kesin bir karara varmanız gerekiyor. Genellikle hedef dilin kaynak dilden %30 oranında daha uzun olmasına izin verilir. Fakat bazı durumlarda buna da izin verilmemektedir. Her durumda, tercüme ettiğiniz terimleri nasıl kısaltabileceğiniz konusunda işverenle bir karara ulaşmalısınız. Çok sayıda olan kısaltma yöntemlerinden sizin için uygun olanı seçmelisiniz.

 

İşte metni teslim aldınız ve çalışmaya başladınız. Metinle birlikte yardım ve yönerge dosyalarının da gönderilmesi konusunda işverenden ricada bulunmalısınız. Tabi bunların, terimlerin tercümesinden önce gönderilmesi sizin yararınıza olacaktır.

 

Nihayet tüm metni tercüme ediyor, tercüme süreci içinde işverenin temsilcilerinden gerekli onayları alıyor, ekran resimlerin gönderilmesini rica ediyor, belirli bir fonksiyonun ne işe yaradığını, belirli bir terimin hangi anlamda kullanıldığını soruyor, kısaca genel bir tercüme sürecinden geçiyorsunuz.

 

Sonuç olarak tüm satırlar tercüme edildi, dosyalar gönderildi. İşveren taraf bunları kendine özgü yöntemlerle işliyor, özellikle terminoloji ve satır uzunluğu açısından kontrol ediyor, bazı satırları birkaç karakter kısaltmanız için tehditkar mektuplar yazıyor, terimlerin kullanımını tekrar gözden geçirmenizi talep ediyor, en sonunda ise tüm bu tercümeleri bilgisayar programına yerleştiriyor. Bu arada terimlerin nasıl yerleştirildiği onun problemi ve bizi hiç ilgilendirmiyor : )

 

Satırlar yerleştirildikten sonra, işverenin belirlediği özel ve deneyimli kullanıcılar veya sadece programcılar, yöneticiler, vs. yerelleştirilen programı test ediyor ve eksiklikler konusunda işvereni, işveren de sizi bilgilendiriyor. Genellikle tüm hatalar bulunamaz, yine de eğer program çok büyük değilse hataların büyük kısmı çıkartılır ve tercümana gönderilir. Tercümanın düzelttiği metin tekrar programa yerleştirilir, program kısa bir süre tekrar denenir, tercümenin kabul edildiği ilan edilir ve siz de en sonunda faturanızı gönderme keyfini yaşarsınız.

 

 

Geri | Devamı

 

© 2007 Tanra Makine Sanayi Ltd. Şti.

Rusça Tercüme Hizmetleri