RUSÇA ÇEVİRİ (RUSÇA, TÜRKÇE, İNGİLİZCE)

Rusça, Türkçe ve İngilizce dillerinde uzmanlaşan Tanra tercüme bürosu, yazılı ve sözlü tercüme işlerinizde profesyonel çözümler sunar . Tel: +90 (212) 586 71 60

Anasayfa Makaleler Lokalizasyon  

Yazılım lokalizasyonu

Catalyst, LocStudio, Passolo, alt yazılar, seslendirme, vs.

 

 

Söz konusu terimler excel dosyasında toplanır, kolaylık sağlamak açısından “terim”, “tercüme”, “işverenin notları” ve “tercümanın notları” gibi sütunlar oluşturulur. Söz konusu proje daha önce bir başka dile yerelleştirilmişse, örneğin daha önce İngilizce diline yerelleştirilen bir program şimdi Almanca diline yerelleştiriliyorsa, bu durumda İngilizce terimlerin belirtiliği ayrı bir sütunun daha oluşturulması tercümanın işini oldukça kolaylaştırır.

 

 

Diyelim ki elimizde yaklaşık 1500 terim var. Bize verilen bilgiler doğrultusunda bunların tercümesini gerçekleştiriyor ve işverene gönderiyoruz. İşveren tercümenizi inceliyor, mühendislerine danışıyor, sonuç olarak da çalışmanız onaylıyor. Bu adımdan sonra söz konusu terimleri Multiterm veya benzer bir programa girmeniz işimizi oldukça kolaylaştıracaktır.

Daha sonra metnin kendisi gönderilir. Fakat bundan önce karakter sayısı konusunda işverenle kesin bir karara varmamız gerekiyor. Genellikle hedef dilin kaynak dilden %30 oranında daha uzun olmasına izin verilir. Fakat bazı durumlarda buna da izin verilmemektedir. Her durumda, tercüme ettiğimiz terimleri nasıl kısaltabileceğiniz konusunda işverenle bir karara ulaşmalı ve çok sayıda olan kısaltma yöntemlerinden bizim için uygun olanı seçmeliyiz.

 

Metni teslim aldık ve çalışmaya başladık... Metinle birlikte yardım ve yönerge dosyalarının da gönderilmesi konusunda işverenden ricada bulunmalıyız. Tabi bunların, terimlerin tercümesinden önce gönderilmesi bizim yararımıza olacaktır.

 

Nihayet tüm metni tercüme ediyor, tercüme süreci içinde işverenin temsilcilerinden gereken onayları alıyor, ekran resimlerin gönderilmesini rica ediyor, belirli bir fonksiyonun ne işe yaradığını, belirli bir terimin hangi anlamda kullanıldığını soruyor, kısaca genel bir tercüme sürecinden geçiyoruz.

 

Tüm satırların tercüme edilmesinden ve dosyaların gönderilmesinden sonra işveren bunları kendine özgü yöntemlerle işliyor, özellikle terminoloji ve satır uzunluğu açısından kontrol ediyor, bazı satırları birkaç karakter kısaltmanız için tehditkar mektuplar yazıyor, terimlerin kullanımını tekrar gözden geçirmemizi talep ediyor, en sonunda ise tüm bu tercümeleri bilgisayar programına yerleştiriyor. Bu arada terimlerin nasıl yerleştirildiği onun problemidir ve bizi hiç ilgilendirmemektedir : )

 

Satırlar yerleştirildikten sonra, işverenin belirlediği özel ve deneyimli kullanıcılar veya sadece programcılar, yöneticiler, vs. yerelleştirilen programı test ediyor ve eksiklikler konusunda işvereni, işveren de bizi bilgilendiriyor. Bundan sonra hataların bulunması halinde bunlar tercümana gönderilir. Tercümanın düzelttiği metin tekrar programa yerleştirilir, program kısa bir süre tekrar denenir, tercümenin kabul edildiğine dair bilgi gelir ve biz de en sonunda faturamızı gönderme keyfini yaşarız.

 

 

Geri | Devamı

 

© 2011Tanra Makine Sanayi Ltd. Şti.

Rusça tercüme hizmetleri (Rusça, Türkçe, İngilizce)