Çeviri Hizmetleri
Yazılım lokalizasyonu
Catalyst, LocStudio, Passolo, alt yazılar, seslendirme, vs.
8. Lokalizasyon ile ilgili olarak dikkat edilmesi gereken noktalar nelerdir?
Tercüme edilecek metnin uzunluğu konusunda kesin kurallar konulur. Genellikle satırın uzunluğu kesin olarak belirlenmiştir ve kimsenin de onu uzatmaya niyeti yoktur (aksi halde programda kullanılan pencerelerin, düğmelerin, vb. öğelerin büyüklüğünün de ayrıca değiştirilmesi gerekecektir). Bu nedenle kısaltma imkanının olup olmadığını (ki mutlaka olması gerekiyor) ve ne tür kısaltmaların (noktaların kullanılması, harflerin atılması, boşlukların atılması, vs.) kullanılabileceğini önceden görüşmemiz gerekiyor. Bir çok işveren bu ve benzer konularla ilgili olarak çeşitli yönergeler göndermektedir - İngilizce’de bunlara “style guides” deniliyor. Tercüme sırasında da satırların uzunluğuna sürekli dikkat etmeliyiz. Bunun için tercüme araçlarıyla birlikte sunulan birçok fonksiyon kullanılabilir. Çok kritik durumda, örneğin belirlenen satır uzunluğuna uyarak herhangi bir terimi uyduramamamız durumunda işverene danışıyoruz. Şansımız olursa programcılar, belirli bir pencerenin genişliğini veya uzunluğunu büyütmeye karar vererek işimizi kolaylaştırırlar.
Bir başka önemli nokta ise tutarlılığın sağlanmasdırı. Belirli bir terim için kullandığımız anlamı (örneğin “seçim” kelimesini) daha sonra değiştirmeye karar verdiysek (“tercih” gibi eşanlamlı bir kelimeyle olsa bile), tüm tercümede adı geçen eski kullanımları (“seçim” kelimelerini) yenileriyle (“tercih” kelimeleriyle) değiştirmemiz gerekecektir. Bunu yapmadığımızda programı kullanan kişiler, aynı şeyin neden iki farklı şekilde tercüme edildiğini anlamayacak ve büyük olasılıkla farklı seçenekler/fonksiyonlar/komutlar, vs. olarak algılayacaktır.
Hazır edilen tercümeyi düzeltme imkanımızın olmaması halinde hatanın büyüklüğüne göre davranmalıyız. Örneğin küçük bir hata yaptığımızın farkına vardık. Söz konusu hatayı düzeltme imkanımız yoksa (ki çoğunlukla böyle bir lükse sahip olmayız), yapılacak en iyi şey, aynı fonksiyonu eski isimle adlandırmaya devam etmektir. Çünkü kullanıcı için önemli olan terim bütünlüğüdür. Yaptığımız küçük hata ise programın gelecek versiyonunda da düzeltilebilir. Tabi burada küçük hatalardan bahsediyoruz. Doğal olarak bir komutu “kaydet” yerine “kopyala” olarak tercüme ettiysek bedeli ne olursa olsun hatamızı düzeltmekle yükümlüyüz.