Çeviri Hizmetleri
Serbest tercümanlık mesleği
Tanra Ltd. Rusça ve İngilizce çeviri hizmetlerinde profesyonel çözümler sunar.
10. Tercüme işinin kabul edilmesi
Müşterinizin, hangi şirketi temsil ettiğini ve tüm iletişim bilgilerini baştan belirtmemesi durumunda, işi kabul etmeden önce bu bilgileri temin etmelisiniz. Müşteriyle ilk defa çalışacaksanız ödeme gücü ve hukuki yapısı konusunda sağlam verilere sahip olmalısınız. Anlaşmaya telefon üzerinden varılması durumunda, siparişin yazılı olarak gönderilmesi konusunda müşteriden mutlaka ricada bulunmalısınız. Bunun dışında, işi kabul etmeden önce şu konularda kesinlik sağlamalısınız: hesap birimi (örneğin tercüme edilen metnin kelimesi, 250 kelimesi veya 1000 boşluksuz karakteri için talep ettiğiniz ücret, sözlü tercümenin saat ücreti, vs.), işi teslim etme tarihi, ödeme tarihi (gelecek ayın başı, 30 gün içerisinde, vs.), mevcut olması halinde tercümeyle ilgili özel talepler, tercüme projesiyle ilgili kaynakça niteliğindeki metinlerin mevcudiyeti, bilgisayar destekli tercüme programları ile ilgili belirli taleplerin olup olmaması, vs. En kolayı tüm koşulları (iş hacmi, fiyat, süre, vs.) yazılı olarak müşterinize iletin ve onay vermesini isteyin. Ancak bundan önce, tercüme edilecek metni müşteriden mutlaka istemeli ve dikkatlice incelemelisiniz. Belirsiz işleri hiçbir suretle kabul etmemelisiniz. Metninizi isteyin, iyice inceleyin, harcayacağınız emeği ve gerek duyulan zamanı değerlendirin ve onayınızı verin.
11. İletişimde kalmak
Her zaman iletişimde kalın. Cep telefonunuz her zaman açık olmalı. E-mailinizi de sık sık kontrol etmelisiniz. Evde bir faks makinesini bulundurmanız ve bilgisayarınıza sanal bir faks makinesini kurmanız fena bir fikir olmaz. Müşterilerden gelen e-mailleri mümkün oldukça hızlı cevaplandırmaya çalışın; taktir edileceksinizdir. Herhangi bir yere ayrılmanız durumunda müşterilerinizi haberdar etmeyi unutmayın. Tatildeyken dahi e-maillerinizi günde en az iki kere kontrol etmeye özen gösterin. Bazen sırf cep telefonunuzu açmayı unuttuğunuz veya e-mailinizi kontrol etmekte 2 saat geciktiğiniz için çok iyi bir işi kaçırmanız mümkün. Bir tavsiye daha: yaptığınız tercümeyi gönderdiğinizde müşterinizden alındı teyidi vermesini rica edin.
12. Öz gelişim
Uzmanlık alanınıza hitap eden kitaplar ve dergiler okuyun; kurslara katılın ve uzmanlara danışın. Eğer tercüme bürolarıyla çalışıyorsanız, yaptığınız işlerin redakte edilen halinin size de ulaştırılması konusunda onlarla anlaşmaya çalışın ve düzletilen halini her zaman inceleyin. Türkiye’deki birçok tercüme bürosu redaktör kullanmayı gerekli bulmasa da redakte edilen metni inceleme şansı bulduğunuzda hatalarınızdan çok şey öğrenebilirsiniz. Genellikle müşteriler, işe böyle bir ciddiyetle yaklaşan tercümanları tercih etmektedir.